communicatie ouders uit buitenland

Ouders die de taal niet beheersen bij de kinderopvang
Hoe communiceer je met de ander die de taal niet spreekt

Communicatie is als een dans tussen jou en de ander. Als jij een klik hebt met je danspartner verloopt die dans soepel, mooi en succesvol. Heb je geen klik, dan sta je zo op elkaars voeten en verloopt de dans desastreus. Daar zit niemand op te wachten en al zeker jij zelf niet. ‘Zorg voor ‘de klik’
De klik tussen jou en de ander kun je voor een groot deel zelf laten ontstaan. Iedereen heeft een gebruiksaanwijzing en voelt zich bij bepaald gedrag prettig of niet. Dat voorkeursgedrag is per persoon verschillend. Jouw  voorkeursgedrag gebruik je bij anderen en zie je ook graag van anderen  terug. Als mensen de taal van jouw behoefte spreken, voel je je prettig. Maar wat als de ander een andere taal spreekt? Lastig, want dan heeft het niet zoveel zin om jouw eigen taal te gebruiken bij de ander. Dat komt niet over en is daarom ineffectief. Waarschijnlijk begrijp je elkaar vaak niet.

Bij het kind kun je gaan communiceren via plaatjes, tekens. En google translate kan het ook hard op zeggen, al is dat niet de leukste manier.

Ouderavond voor ouders van Duitsland

Onzekerheidsvermijdend versus direct

Mede ten gevolge van de ondernemingsstructuren zijn Duitsers zeer geordend en systematisch ingesteld en zien vanaf begin af aan alles graag goed georganiseerd en gepland. Je hoort je dan ook aan deze planning te houden en hiervan uitsluitend in uitzonderlijke gevallen, en bovendien in overleg met een hogergeplaatste in de onderneming, van af te wijken. Deze voorliefde voor structuur komt voort uit de Duitse cultuur. terwijl Nederlanders daarentegen veel directer zijn in hun handelingen. Duitsers kunnen dus misschien niet op het directe regels voorbereid zijn. Dus wees voorzichtig met je woorden.